Міжнародний день перекладу (30/09)

Щорічно 30 вересня в багатьох країнах відзначається професійне свято усних і письмових перекладачів — Міжнародний день перекладача ( International Translation Day ).

У 2017 році Генеральна асамблея ООН на своєму черговому засіданні одноголосно прийняла Резолюцію ( A / RES / 71/288 ), в якій визнається роль професійного перекладу в об'єднанні народів, в сприянні миру, порозуміння і розвитку, і 30 вересня було оголошено Міжнародним днем перекладу.

Мета нової міжнародної дати — підтвердити, що професійний переклад як ремесло і мистецтво відіграє важливу роль в досягненні цілей і дотриманні принципів Статуту Організації Об'єднаних Націй, зближенні народів, сприяння діалогу, взаєморозуміння і співпраці, забезпеченні розвитку і зміцненні міжнародного миру і безпеки.

« Поштові коні прогресу » — ось так образно Олександр Сергійович Пушкін назвав перекладачів, значення професії яких в житті всього людства з часів руйнування Вавилонської вежі величезна, хоча і непомітно. Але ж без перекладачів багато творів літератури і кіномистецтва, досягнення науки і техніки були б недоступні, люди з різних країн не змогли б спілкуватися між собою...

Але тільки в 1991 році у перекладачів з'явився свій професійний свято: Міжнародна Федерація Перекладачів ( International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT ) проголосила 30 вересня Міжнародним днем перекладача ( International Translation Day ).

Сама FIT була заснована в 1953 році в Парижі і сьогодні об'єднує представників понад 100 асоціацій перекладачів з більш ніж 60 країн по всьому світу з метою обміну досвідом, корисною інформацією та зміцнення зв'язків між національними організаціями в інтересах їх перекладачів, а також для просування перекладу як професії і мистецтва.

Дата для свята була обрана невипадково, в цей день 30 вересня 420 помер Ієронім Стрідонскій ( Saint Jerome of Stridonium ), один з чотирьох латинських батьків Церкви, письменник, історик, перекладач. Він вважається покровителем перекладачів.

Ієронім Стрідонскій був людиною могутнього інтелекту і вогняного темпераменту, багато подорожував і в молодості здійснив паломництво в Святу Землю. Пізніше він пішов на чотири роки в Халкідскую пустелю, де жив відлюдником-аскетом. Тут він вивчав єврейську і халдейський мови і супутниками собі мав, за його власними словами, « лише скорпіонів і диких звірів ».

У 386 році Ієронім влаштувався в Віфлеємі. Саме тут протягом довгих років він перекладав Біблію — Старий і Новий Заповіти на латинську мову. Одинадцять століть потому його версія була проголошена Тридентським собором як офіційний латинський текст Святого Письма ( Вульгата ). Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.

Згідно популярної притчі, Ієронім вийняв скалку з лапи лева, який з тих пір став його відданим іншому. У незліченних картинах святий Ієронім зображується вченим, що сидить в келії, які пишуть, а поруч з ним розташувався лев.

Починаючи з 2005 року, в ООН проводиться Конкурс ім. святого Ієроніма на кращий письмовий переклад англійською, арабською, іспанською, китайською, російською, французькою, а також німецькою мовами. Мета конкурсу, в якому можуть брати участь співробітники Постійних місій, акредитованих при ООН, а також студенти партнерських університетів, — просування багатомовності та поширення інформації про важливість роботи перекладачів в здійсненні багатосторонньої дипломатії.

Щороку заходи, що проводяться в рамках Дня перекладача ( конгреси і конференції, корпоративні свята і просвітницькі акції, навчальні тренінги, круглі столи та семінари ), присвячені певній темі. Так, в різні роки він проходив під девізами: « Переклад — основа багатомовності та культурного різноманіття », « Відповідальність перекладача перед професією і суспільством », « Багато мов — одна професія », «: слова мають значення », « Стандарт якості в багатоголосом світі », « Наведення мостів між культурами », « Переклад як міжкультурний зв'язок », « Об'єднаний світ — поза лінгвістичних язик: основа всіх людських прав », « Мене вигляд усного та письмового перекладу », « Усний та письмовий переклад: Поєднуючи світи », « Переклад: сприяння розвитку культурної спадщини в епоху змін », « Світ без бар'єрів: роль мовних професіоналів в побудові культури, взаєморозуміння і міцного миру » і ін.



Інфографіка – постер « 30 вересня — Міжнародний день перекладу »