Міжнародний день перекладу (30/09)

Щорічно 30 вересня у багатьох країнах відзначається професійне свято усних та письмових перекладачів — Міжнародний день перекладача (International Translation Day).

У 2017 році Генеральна асамблея ООН на своєму черговому засіданні одноголосно ухвалила Резолюцію (A/RES/71/288), в якій визнається роль професійного перекладу в об'єднанні народів, у сприянні миру, розумінню та розвитку, та 30 вересня було оголошено Міжнародним днем перекладу.

Мета нової міжнародної дати — підтвердити, що професійний переклад як ремесло та мистецтво відіграє важливу роль у досягненні цілей та дотриманні принципів Статуту Організації Об'єднаних Націй, зближенні народів, сприянні діалогу, взаєморозумінню та співробітництву, забезпеченні розвитку та зміцненню міжнародного миру.

«Поштові коні прогресу» — ось так образно Олександр Сергійович Пушкін назвав перекладачів, значення професії яких у житті всього людства з часів руйнування Вавилонської вежі величезне, хоч і непомітне. Адже без перекладачів багато творів літератури та кіномистецтва, досягнення науки та техніки були б недоступними, люди з різних країн не змогли б спілкуватися між собою...

Але лише 1991 року у перекладачів з'явилося своє професійне свято: Міжнародна Федерація Перекладачів (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) проголосила 30 вересня Міжнародним днем перекладача (International Translation Day).

Сама FIT була заснована в 1953 році в Парижі і сьогодні об'єднує представників понад 100 асоціацій перекладачів з більш ніж 60 країн по всьому світу з метою обміну досвідом, корисною інформацією та зміцнення зв'язків між національними організаціями на користь їхніх перекладачів, а також для просування перекладу як професії та мистецтва.

Дата для свята була обрана невипадково, цього дня 30 вересня 420 року помер Ієронім Стридонський (Saint Jerome of Stridonium), один із чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач. Він вважається покровителем перекладачів.

Ієронім Стридонський був людиною могутнього інтелекту та вогняного темпераменту, багато подорожував і в молодості здійснив паломництво до Святої Землі. Пізніше він пішов на чотири роки в Халкідську пустелю, де жив пустельником-аскетом. Тут він вивчав єврейську та халдейську мови та супутниками собі мав, за його власними словами, «лиш скорпіонів та диких звірів».

У 386 році Ієронім влаштувався у Віфлеємі. Саме тут протягом довгих років він перекладав Біблію — Старий та Новий Завіти латинською мовою. Через одинадцять століть його версія була проголошена Тридентським собором як офіційний латинський текст Святого Письма (Вульгата). Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.

Згідно з популярною притчею, Ієронім вийняв скалку з лапи лева, який відтоді став його відданим другом. У незліченних картинах святий Ієронім зображується вченим, що сидить у келії, пишучим, а поруч із ним розташувався лев.

Починаючи з 2005 року в ООН проводиться Конкурс ім. святого Єроніма на найкращий письмовий переклад англійською, арабською, іспанською, китайською, російською, французькою та німецькою мовами. Мета конкурсу, в якому можуть брати участь співробітники Постійних місій, акредитованих при ООН, а також студенти партнерських університетів, —, просування багатомовності та поширення інформації про важливість роботи перекладачів у здійсненні багатосторонньої дипломатії.

Щороку заходи, що проводяться в рамках Дня перекладача (конгреси та конференції, корпоративні свята та просвітницькі акції, навчальні тренінги, круглі столи та семінари) присвячені певній темі. Так, у різні роки він проходив під девізами: «Переклад — основа багатомовності та культурного різноманіття», «Відповідальність перекладача перед професією та суспільством», «Багато мов — одна професія», «Термінологія: слова мають значення», «Стандарт якості мостів між культурами», «Переклад як міжкультурний зв'язок», «Об'єднаний світ » поза лінгвістичними бар'єрами«, —Право на мову: основа всіх людських прав», «Змінний вигляд усного та письмового перекладу», «Усний та письмовий переклад: Поєднуючи світи», «Переклад: сприяння розвитку культурної спадщини в епоху змін», «Світ без бар'єрів: роль мовних професіоналів у побудові культури, взаєморозумінні багатоликість людства» та ін.



Листівка «30 вересня — Міжнародний день перекладу»

2281